sorkat - Правильно ли мы переводим Канта?
12:18 am
[Link] |
Правильно ли мы переводим Канта? Хочу опробировать идею, пришедшую на ум в связи с обсуждением здесь: http://alexeigrekov.livejournal.com/ метафизики Канта. Очевидно, что мы понимаем текст Канта, процеживая его через собственные представления, понятия. Каким-то образом вкладываем в этот текст собственное знание. Но достаточно ли оно адекватно кантовскому? Не остается ли последний для нас вещью самой по себе? Например, термин "рассудок" в этой связи вызывает большие сомнения. На английский язык кантовское "Verstand" переводится как "understanding" (понимание). Очевидно, это понятие гораздо ближе к тому, что выражал своим термином Кант, чем "рассудок". Но и "понимание" мне кажется не достаточно точно. Под "Verstand" скорее следует понимать "ФОРМУ понимания", так как эта форма распространяется и на "объяснение". Может быть даже "логическое следование", "порядок" - нечто первое и наиболее простое, элементарное. "Рассудок" же - уже нечто более сложное, производное и ЧАСТНОЕ от "Verstand". Если понимать последнее как самое элементарное логическое понятие связи, то многие несколько шокирующие заявления Канта окажутся вполне тавтологичными. Например, "рассудок не почерпает свои законы (a priori) из природы, а предписывает их ей" в новом переводе будет звучать примерно так: "логическое следование не почерпает свой порядок из природы, а предписывает его ей". Это уже вполне разумное и, главное, ПОНЯТНОЕ суждение. Против понимания "Verstand" как "рассудка" можно привести такой довод. Когда грудной младенец начинает узнавать мать, вряд ли мы скажем, что он обрел рассудок. Однако, это уже и не чувственность: он научился СОЗЕРЦАНИЯ подводить под ПОНЯТИЯ. Узнавание матери уже нечто иное, чем просто ее созерцание. В данном случае это ПОНИМАНИЕ. Соединение созерцания (содержания, материи) с пониманием (формой) в результате дает ОПЫТНОЕ знание. Вместе с тем, я не могу сказать, что Кант ТОЧНО понимал свое "Verstand" именно как "форму". ИМХО оно амбивалентно не в меньшей степени, чем его перевод на русский язык.
Tags: Кант, рассудок
|
|
| | Да, эта языковая проблема существует. Но, в конце концов, Кант не просто говорит о рассудке (в переводе), но и объясняет, что это такое. И есть надежда, что его объяснение как целое уже лучше проходит сквозь сито перевода. Тут главное - избегать заведомо ложных коннотаций. ![[User Picture]](http://l-userpic.livejournal.com/113755890/23401355) | | From: | sorkat |
| Date: | February 13th, 2010 05:37 am (UTC) |
|---|
| | | (Link) |
|
Не могу согласиться с тем, что Кант удовлетворительно объясняет, что такое его "Verstand". До тех пор пока я не обнаружил, что англичане переводят его как "undestanding", я наивно понимал его именно как "рассудок", со всеми его коннотациями. |
|